×

Loading...
Ad by
Ad by

【周一诗一首】题目:{印在加币上的诗:In Flanders Fields}; 译者: efsuca (采石矶) 。(我感动地认为:采石矶同学的译文超越了丰富了完美了英文原诗。)

【印在加币上的诗:In Flanders Fields】

翻译: efsuca (采石矶)

===================================================================
In Flanders Fields 佛兰德地

John McCrae (1872 – 1918) 约翰 马奎 (加拿大军医)

In Flanders fields the poppies blow 佛兰德地,罂粟花稠。
Between the crosses, row on row, 墓墓相间,行行清幽。
That mark our place; and in the sky 丹青大地,举目天霭。
The larks, still bravely singing, fly 云雀高歌,飞去复来。
Scarce heard amid the guns below. 烽火未停,天籁难收。
(以上第一段被印在$10加币上)


We are the Dead. Short days ago 今日逝去,往日同舟。
We lived, felt dawn, saw sunset glow, 生死与共,此生何求。
Loved and were loved, and now we lie, 曾蒙厚爱,曾经沧海。
In Flanders fields. 佛兰德地,英躯不朽。


Take up our quarrel with the foe: 争战同心,敌忾同仇。
To you from failing hands we throw 后继前仆,薪尽火投。
The torch; be yours to hold it high. 手中圣火,高举永在。
If ye break faith with us who die 背信忠魂,如弃我爱。
We shall not sleep, though poppies grow 罂粟凄凄,亡灵忧忧。
In Flanders fields. 佛兰德地,永垂千秋。




Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 梦想天空 / 【周一诗一首】题目:{印在加币上的诗:In Flanders Fields}; 译者: efsuca (采石矶) 。(我感动地认为:采石矶同学的译文超越了丰富了完美了英文原诗。)
    【印在加币上的诗:In Flanders Fields】

    翻译: efsuca (采石矶)

    ===================================================================
    In Flanders Fields 佛兰德地

    John McCrae (1872 – 1918) 约翰 马奎 (加拿大军医)

    In Flanders fields the poppies blow 佛兰德地,罂粟花稠。
    Between the crosses, row on row, 墓墓相间,行行清幽。
    That mark our place; and in the sky 丹青大地,举目天霭。
    The larks, still bravely singing, fly 云雀高歌,飞去复来。
    Scarce heard amid the guns below. 烽火未停,天籁难收。
    (以上第一段被印在$10加币上)


    We are the Dead. Short days ago 今日逝去,往日同舟。
    We lived, felt dawn, saw sunset glow, 生死与共,此生何求。
    Loved and were loved, and now we lie, 曾蒙厚爱,曾经沧海。
    In Flanders fields. 佛兰德地,英躯不朽。


    Take up our quarrel with the foe: 争战同心,敌忾同仇。
    To you from failing hands we throw 后继前仆,薪尽火投。
    The torch; be yours to hold it high. 手中圣火,高举永在。
    If ye break faith with us who die 背信忠魂,如弃我爱。
    We shall not sleep, though poppies grow 罂粟凄凄,亡灵忧忧。
    In Flanders fields. 佛兰德地,永垂千秋。




    • 【周一诗二首】题目:<<院子>>; 作者: needhelp2 (夏) 。 (同学们,我们开始动手吧。:))
      <<院子>>

      needhelp2 (夏)

      ===院子===

      除草,
      施肥,
      种花,
      洒水,
      人人美化保护
      自己的
      小地球.

      小地球在
      大地球上.

      (有感于今天(上周某天,呼啦啦语:))是1970设定的Earth Day)
      • 【与夏同学商榷】你觉得,如果把 “小地球在/ 大地球上”,改成 "小地球在/ 大地球的怀抱“, 会不会更温馨甜蜜一些?啊?
        • 或者 “小地球 依在/大地球的怀抱”? 总之,我好像就是感到想依偎一下下。LOL。当然,这么改了以后,可能就失去了夏同学的气质,而成了呼啦啦的那啥了。
          • 分贴是草稿, 终稿在总贴里是 "小地球安家/在大地球上." 你这个修改不错, 更拟人形象.
            • 安家也行。如果你用依偎,你就被呼啦啦了。还是算了。我想了一下。
              • 我发草稿就是想得到像你这样的修改, 其实每一首读起来都觉得不完美, 读者比作者更容易发现问题所在.
                • 我一看到怀抱啥的,就马上想到依偎俩字。但是你是男生,所以,你不能依偎,你不能。
                  • 如果你有时间, 能否帮忙把终稿里的全部修改润色一下. 先谢了.
                    • 我思考了一下。不能,因为我不愿意看到夏同学变成啦同学。你的特色是独一无二的。我更喜欢你维持原样。那是你的唯一。
                      • 主要是文字上, 读起来更爽口, 有诗(歌)韵.
                        • 你的诗歌本来就有韵味 +哲理。我改了之后,很娘娘腔,我不要男同学娘。
                          • 什么东拉西扯, 你只管提想法, 然后我选择是否采纳.
                            • 报告夏书记,我提了,你看着办。LOL。。
                              • 先谢谢啦才女. 不用急, 慢慢修改, 然后把你的全部建议连在总贴后面.
                                • 还要全部修改?我只愿意修改这个花园。其他的都很好。不用修改了。相信我。一点没有拍马屁呢。
                                  • 懒!
    • 【特别特别爱这句】That mark our place; and in the sky 丹青大地,举目天霭。
    • 英文的理解及中文的运用炉火纯青! 有一问题请教, 翻译时标点符号是否要一致?
      • 不一定,有时可以灵活,看翻译时当地语言的需要。只要达意了,就可以。我总是感到,采石矶同学的翻译让原文更加光彩夺目。
    • 没劲。。。中学英文又拿出来卖弄。
      • 胖子小早,你嫉妒了?安慰一下你。见内。
        PEI。
        • Lol。。。这有啥可嫉妒的。。。。英文诗就是这么的没劲。多加几个逗号就成诗了。
          • 你今早没喝咖啡?我听出来了。:)看似简单,其实不简单,胖子小。(呼啦啦语重心长地。)
            • 【呼啦。。。啦。。语重。。。心。。。长地。。。】看我的出口成诗,请翻译成英文。
              • 你的英文比我好,上次鉴定过了了,只能你翻译。你是不是要嫉妒人家采石矶同学?
                • 嗯。为了表示不嫉妒,只能反过来中翻英了。
              • 好吧,只能送给你一首诗,安慰你的没喝咖啡的心灵。见内:
                ”鹅,鹅,鹅,
                曲项向天歌。
                白毛浮绿水,
                红掌拨清波。“
                • one goose, two geese, three geese,
                  neck twitched, sky, singing towards,
                  green water, floated feathery white,
                  webbed feet, showing red, rowing in the clear waters below.
                  • LOOOOOOOL。 笑倒啦。
    • [周一诗三首] 题目: goose; 译者: kakaka (小胖子)
      one goose, two geese, three geese,

      kakaka (小胖子)

      -----------------------------------------------------------

      neck twitched, sky, singing towards,
      green water, floated feathery white,
      webbed feet, showing red, rowing in the clear waters below.

      ”鹅,鹅,鹅,
      曲项向天歌。
      白毛浮绿水,
      红掌拨清波。“