×

Loading...
Ad by
Ad by

【九牛二虎那啥】请很有意思同学帮忙告诉一下啥意思。去年去了柏林的洪堡大学,正门就有卡尔马克思的德文名言。去年我在这里问过,你没来,没人知道。麻烦你告知一下。





Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 梦想天空 / 【给四月同学,你上班忙,所以,帮你突出一下,以免你看不到。】很有意思同学除了歌剧,北京点心与养草,还会德文。这是他翻译德文歌剧The Land of Smiles里的经典名曲Yours Is My Heart Alone。不谢。
    spitfireto (很有意思)

    <本文发表于: 相约加拿大:枫下论坛 www.rolia.net/f >
    原文:

    Dein ist mein ganzes Herz!
    Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
    So, wie die Blume welkt,
    wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
    Dein ist mein schönstes Lied,
    weil es allein aus der Liebe erblüht.
    Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
    oh sag noch einmal mir:
    Ich hab dich lieb!

    Wohin ich immer gehe,
    ich fühle deine Nähe.
    Ich möchte deinen Atem trinken
    und betend dir zu Füssen sinken,
    dir, dir allein! Wie wunderbar
    ist dein leuchtendes Haar!
    Traumschön und sehnsuchtsbang
    ist dein strahlender Blick.
    Hör ich der Stimme Klang,
    ist es so wie Musik.

    这是我翻译的汉语意思。翻译的意思,不是按诗的语言那么翻译的。

    你是我全部的身心!
    如果没有你,我也不可能存在。
    就好像花会枯萎,
    如果她没有阳光的亲吻!
    你是我最美好的歌,
    因为这歌就是由爱而生。
    再对我说一次,我那唯一的爱,
    噢,再对我说一次:
    你一直在爱着我!

    无论我走到哪里,
    我都会感到在你身边。
    我想陶醉在你的气息里,
    拜倒在你的脚下,
    你的,只是你的。
    多么美好,你闪光的秀发。
    在你明亮的目光里,充满了梦想和憧憬。
    在我t听来,你的声音就像音乐。

    你是我全部的身心!
    如果没有你,我也不可能存在。
    就好像花会枯萎,
    如果她没有阳光的亲吻!
    你是我最美好的歌,
    因为这歌就是由爱而生。
    再对我说一次,我那唯一的爱,
    噢,再对我说一次:
    你一直在爱着我!
    <本文发表于: 相约加拿大:枫下论坛 www.rolia.net/f >

    (#10069755@0)




    • It's so hard to absorb his (很有意思同学)artistic landscape in terms of the scale and continuum. 我们期待着。
    • 【九牛二虎那啥】请很有意思同学帮忙告诉一下啥意思。去年去了柏林的洪堡大学,正门就有卡尔马克思的德文名言。去年我在这里问过,你没来,没人知道。麻烦你告知一下。




      • 按照你刚才教我的德文与英文的对比,我好歹看懂了马克思的一个德文单词,那就是:哲学。好像是说:哲学已经逝去了?其他的,我依旧俩眼一抹黑呢。SORRY。
        • “哲学家们只是用不同的方式解释世界,问题在于改变世界。”对不起,实话实说。这不是我翻译的,是我背的。
          但是你不该只发现一个与英语同源的词啊:
          Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert; es kommt aber darauf an, sie zu verändern。
          the philosophers have the world x x interpreted; it come upon x x, it to x
          • 天,太丢人了。我看到DIE,还以为是说哲学死过去了呢。这话很出名?可去年没有一个ROLIA同学可以告诉我。一年的冤案了,今天才尘埃落定。
          • 大师一定是歌剧专业的,啥时候也唱两段?
            • 我哪里是大师?我是大师傅。我要是歌剧专业的就好了。我是写东西谋生的。
              我写计算机code谋生。
              • 才子!
                科隆肯定呆过吧
                • 不敢称才子。没有在科隆待过。
                  • 红脖子是要显摆他待过。他也是IT人士,而且去过世界上很多国家,对北欧特别热爱+ 熟悉。
              • 太可惜了。为啥你们都作了IT人士?采石矶同学也是IT人士。真可惜,太可惜了。如果你是黑客,那么你是我唯一遇到的懂歌剧的黑客。想一下,与歌剧黑客浪迹天涯,也会是一部辉煌的歌剧之旅呢。
    • 谢谢小姑娘。不懂德文,但是感觉就像译者很实在地说的,只是把它翻成了中文,没有用诗的语言。- 有大智慧的人才会有谦卑的心。
      • 关键是阅读他作品的读者的感知,我从平凡的语言里读出了诗情画意。没来错ROLIA吧?有这感觉吗?金子与珍珠就在鸡毛蒜皮下藏着呢。等着我们开发。:)