×

Loading...
Ad by
Ad by

当“坐爱”成了“做爱”,“断袖” 不敌“断背”

本文发表在 rolia.net 枫下论坛Rolia上有位网名叫akoei 的朋友,其昵称是“停车**枫林晚”,出处显然来自唐代诗人杜牧的诗“山行”:

远上寒山石径斜
白云深处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花

脍炙人口的好诗,我上小学时学的,至今的小学课本里也有。但这位akoei朋友独独把“坐爱”二字用星号代替,我心叵测,估计是怕读者看到“坐爱”二字即联想到“做爱”二字,床第之欢,颇有唐突。也许很多人根本就认为诗中的“坐”字就是“做”字。相信有些人不知道诗中“坐”字作何解释,我不记得小时候学此诗时老师讲过。前些日子问我的侄女,也不知道,说老师没讲。这个“坐”字在古代汉语中是“因为”的意思。风流才子杜牧因为喜爱枫林晚景,所以停下车来。司马迁的史记中,“坐”字比比皆是。

不知何时何人将英语的“make love”恶俗地翻译成了“做爱”。开放搞活,西风东渐,美帝国文化挟着无可阻挡的物质洪流迅速的将中华传统文化冲得七零八落。 “做爱”二字也大行其道,充斥于电视,报纸,网络及人们的谈话中,以表示“指人性交”(此为现代汉语词典的解释)。从此,悱恻缠绵柔情蜜意的巫山云雨变成了机械化时代的活塞运动,一首优秀的唐诗也就此成了笑柄。明明“坐爱”于前,“做爱”在后,但几人读唐诗,多少人吃麦当劳,看大片?连大学国画班的硕士研究生考试都需要通过英语考试,做就做吧。

其实,美国人也很少用“make love”来表达人类的原始欲望。最生动传神而常用的说法自然是“fuck”,中文则说“操”,一样的鬼斧神工。其衍生词“fuck you”(操你丫的),“mother fucker”(操你妈的)同样能在中文中找到绝妙的对应。美国人或者说“sleep with sb”,如我们说和谁睡了。比如阿Q想和吴妈困觉,就可以说“I want to sleep with you”。或者说“ to get sb to bed”,也就是“上床”。书面一点的可以说“sex intercourse”,也就是“性交”,如果嫌太露骨,也可以说成“交媾”,显得科学化一些。或者可以说“ laid”,甚至干脆的说“do”,中文对应的就是“搞”“弄”,活灵活现。唯独“make love”,除了被呆板的翻译成“做爱”,我中文忘得差不多了,实在找不出什么合适的中文词汇来对应。爱情被制造,怪不得幸福家庭上尽是不幸的家庭,看来还是要云行雨施,品物流形,才能家庭和睦,操的爽,生的孩子健康。

闲话扯的远了。无独有偶,几年前华人导演李安导演的影片“Brokenback Mountain”,翻译成“断背山”风靡全球。“断背”一词迅速流行,成了同性恋的代名词。电影中的牛仔杰克和恩尼斯生活在荒山野岭,充满艰辛,断背也就断了,大多数同志们的爱情何必那么血腥,“断袖”岂不更好?早在两千多年前,耶稣先生还没有出生,一个春日慵懒的下午,汉哀帝刘欣和他的男宠董贤同榻而眠。哀帝醒来翻身欲起,发现他的衣袖压在董贤身下。哀帝尽管贵为天子,却也不忍心惊醒他的爱人,宝剑轻挥,割断衣袖,悄然而去。从此,两千年以降,“断袖之癖”或简称“断袖”就成了同性恋的代名词。可惜两千年的文化就是比不上两个小时的美国电影;汉家宫阙中柔软的断袖敌不过断背山的血衣。网络报刊上经常会见到“某人和某人疑似断背”的 标题,众人也知所言何意,而“断袖”却少有人知,少有人用。尽管断背的翻译粗鲁且毫无美感,却也不妨碍“断背”牢牢占据中国人的词汇库,美国流行文化的影响力可见一斑。

二十世纪五十年代东西方冷战对立,铁幕重重。美国国务卿杜勒斯倡导和平演变,换言之也就是经济文化侵略,不幸一语成谶,铁幕倒下,包括中国在内的共产主义国家纷纷倒在可口可乐,耐克,美国大片的脚下。我用着美式键盘,敲打着二十六个英文字母,用拼音一个个笨拙的挑选、输入着象形的汉字,写着这篇文章。汉字都快不会写了,千年前的“坐爱”和“断袖”之不兴自然也算不了什么。窃自以为几千年的中华文化从未象现在这样处于消亡的危险境地。危言耸听吗?我希望是。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 当“坐爱”成了“做爱”,“断袖” 不敌“断背”
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛Rolia上有位网名叫akoei 的朋友,其昵称是“停车**枫林晚”,出处显然来自唐代诗人杜牧的诗“山行”:

    远上寒山石径斜
    白云深处有人家
    停车坐爱枫林晚
    霜叶红于二月花

    脍炙人口的好诗,我上小学时学的,至今的小学课本里也有。但这位akoei朋友独独把“坐爱”二字用星号代替,我心叵测,估计是怕读者看到“坐爱”二字即联想到“做爱”二字,床第之欢,颇有唐突。也许很多人根本就认为诗中的“坐”字就是“做”字。相信有些人不知道诗中“坐”字作何解释,我不记得小时候学此诗时老师讲过。前些日子问我的侄女,也不知道,说老师没讲。这个“坐”字在古代汉语中是“因为”的意思。风流才子杜牧因为喜爱枫林晚景,所以停下车来。司马迁的史记中,“坐”字比比皆是。

    不知何时何人将英语的“make love”恶俗地翻译成了“做爱”。开放搞活,西风东渐,美帝国文化挟着无可阻挡的物质洪流迅速的将中华传统文化冲得七零八落。 “做爱”二字也大行其道,充斥于电视,报纸,网络及人们的谈话中,以表示“指人性交”(此为现代汉语词典的解释)。从此,悱恻缠绵柔情蜜意的巫山云雨变成了机械化时代的活塞运动,一首优秀的唐诗也就此成了笑柄。明明“坐爱”于前,“做爱”在后,但几人读唐诗,多少人吃麦当劳,看大片?连大学国画班的硕士研究生考试都需要通过英语考试,做就做吧。

    其实,美国人也很少用“make love”来表达人类的原始欲望。最生动传神而常用的说法自然是“fuck”,中文则说“操”,一样的鬼斧神工。其衍生词“fuck you”(操你丫的),“mother fucker”(操你妈的)同样能在中文中找到绝妙的对应。美国人或者说“sleep with sb”,如我们说和谁睡了。比如阿Q想和吴妈困觉,就可以说“I want to sleep with you”。或者说“ to get sb to bed”,也就是“上床”。书面一点的可以说“sex intercourse”,也就是“性交”,如果嫌太露骨,也可以说成“交媾”,显得科学化一些。或者可以说“ laid”,甚至干脆的说“do”,中文对应的就是“搞”“弄”,活灵活现。唯独“make love”,除了被呆板的翻译成“做爱”,我中文忘得差不多了,实在找不出什么合适的中文词汇来对应。爱情被制造,怪不得幸福家庭上尽是不幸的家庭,看来还是要云行雨施,品物流形,才能家庭和睦,操的爽,生的孩子健康。

    闲话扯的远了。无独有偶,几年前华人导演李安导演的影片“Brokenback Mountain”,翻译成“断背山”风靡全球。“断背”一词迅速流行,成了同性恋的代名词。电影中的牛仔杰克和恩尼斯生活在荒山野岭,充满艰辛,断背也就断了,大多数同志们的爱情何必那么血腥,“断袖”岂不更好?早在两千多年前,耶稣先生还没有出生,一个春日慵懒的下午,汉哀帝刘欣和他的男宠董贤同榻而眠。哀帝醒来翻身欲起,发现他的衣袖压在董贤身下。哀帝尽管贵为天子,却也不忍心惊醒他的爱人,宝剑轻挥,割断衣袖,悄然而去。从此,两千年以降,“断袖之癖”或简称“断袖”就成了同性恋的代名词。可惜两千年的文化就是比不上两个小时的美国电影;汉家宫阙中柔软的断袖敌不过断背山的血衣。网络报刊上经常会见到“某人和某人疑似断背”的 标题,众人也知所言何意,而“断袖”却少有人知,少有人用。尽管断背的翻译粗鲁且毫无美感,却也不妨碍“断背”牢牢占据中国人的词汇库,美国流行文化的影响力可见一斑。

    二十世纪五十年代东西方冷战对立,铁幕重重。美国国务卿杜勒斯倡导和平演变,换言之也就是经济文化侵略,不幸一语成谶,铁幕倒下,包括中国在内的共产主义国家纷纷倒在可口可乐,耐克,美国大片的脚下。我用着美式键盘,敲打着二十六个英文字母,用拼音一个个笨拙的挑选、输入着象形的汉字,写着这篇文章。汉字都快不会写了,千年前的“坐爱”和“断袖”之不兴自然也算不了什么。窃自以为几千年的中华文化从未象现在这样处于消亡的危险境地。危言耸听吗?我希望是。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 危言耸听吗?................totally !
      • 收天线了!!
    • 我觉得用“交欢“这个词更确切
      • 还是朱兄用词泼辣!
        • 真怀疑你们喝酒没有我有意思么
          • 俺也这么认为...
          • 你这个人有点意思,我喜欢,有机会喝喝酒。
      • 可以说跟音乐交欢?
        • 交响
        • 人类失去联想,世界将会怎的?...
          • 还有IBM=I BEAT MM
            • 哦...哈!...
    • 难得的好文!
      • agree
    • “窃自以为几千年的中华文化从未象现在这样处于消亡的危险境地”。自从电的普及,流传了n年的“日出而作,日落而息”的良好习惯不复存在。有些东西,过去就过去了。如果你喜欢,可以尽自己力量去引导别人。俺现在就趁宝宝无力反抗,给他读古典小说,希望他有一天能体会到。
      • 灌篮高手!
      • 宝宝读古典?你如果能在孩子十几二十几的时候让他读,我就佩服你!对了,推荐一下四世同堂,如果还没有读过的话。
    • BZ文章的中心思想是:婆婆落在了媳妇的下风,不再想些办法,婆婆就会处于消亡的危险境地。
      其实婆婆这个个体的人不重要(婆婆迟早会死的),媳妇这个个体的人也不重要。
      重要的是不断有新媳妇,老媳妇不断变成婆婆。这个生生不息,不断循环的,和谐的系统才是最重要的。

      可惜的是中华文化从百年前(相对)和谐稳定的孔孟封建文化发展至今,现今的中华价值观充斥着矛盾和冲突(例如说要诚实,生活中却又不能诚实,这是非常大的价值观的冲突和不和谐)。
      原因就不深说了,反正现今的状况让人心疼。
      • 没有规矩,不成方圆。老毛提倡不破不立,但破是破了,没啥可立的,就麻烦了
      • 用俺EX的原话是:你这样的应该找个爹妈都死光的男人嫁了才好。:)
        • 咳咳。。你虽然冲动敏感点,但是人可爱率直,不是不讲理的人,,一定是他父母有错。。。pat pat
          • 55555,泪流满面,牵手牵手。
        • 男人讨论政治,女人不要插嘴
    • 是不是应该怪五四呢。。。
      • 我不是FLG,但仍然觉得主要怪GCD。搞三反五反,文艺运动,彻底限制了思想的自由,比历史上任何封建朝代都过分(包括秦始皇那时的焚书坑儒),然而共产主义最终被证明是一个面临破产的价值观,所以现在中国是主流价值观缺失,人不知道该相信什么。
        • 跟gcd是有点关系。。。但是文明老化,历史背景,大环境,等,不能全怪到gcd头上。
      • 打个比方,Apple公司搞苹果电脑,差点破产。需要一个精神领袖回来领导大家搞ipod,最终才能走向新的成功。而一旦走向新的成功,不是就能坐下来休息,而是要不断前期,iphone,iphone 3G,后面一定需要不断推陈出新
        • 推陈出新不是对旧有的否定,而是对旧有的升级。年轻人不爱看射雕英雄传83版,因为不认识那些明星,但小说还是那个小说。iPhone 3G的理念和iPod是一样的。最近开车喜欢听评书(mp3刻碟),给皇帝讲故事,讲远的也要讲近的,虽然道理是一个
    • 总觉得历史是曲折前进的,没有办法的。但是学习交流确是绝对不可少的,美国人如此欢迎姚明文化和熊猫文化,我们也不妨持积极的态度。
    • 一个文明先进,强大,有活力,对另一个文明表现出来的就是具有侵略性
    • 小李熬
    • 说的极是,我总觉得,政治上的民主是一切弊病的良方,也许我太绝对了。
      • 集权是让最强壮的猴子做猴王,其他公猴没有交欢权。民主是不能把小猴子杀了,虽然这些小猴子未来会夺猴王的位。美国政体现在是民主下的有限制的集权,是民主和集权的和谐统一(理论上,实际也不一定和谐),从一个反馈系统的角度看,这是比较好的方式。
        • 恕我愚钝,仔细读了三遍,没读明白!
        • 我觉得你这个民主的理解有问题。。。
    • 切入短路文化
    • 很多使用泊来货的人都不知其所以然。在香港呆了段时间才明白那些国内流传的香港外来语的出处。 比如,打的Di1的 ’的士',实际是是香港话直翻的 Taxi; (港话跟英文发音系统很较大差距。港话的 Taxi 发音为 Dik See. 所以他们会写成, 的士)
      又如, 提子 (港话音 Tai3 Ji2) 是葡萄 (是港话从葡萄子简化而来的)。现在弄得国内大街小巷都吆喝 提子(ti2 zi3). 问小贩为何叫 提子?他们说提子比葡萄大!

      再如,以前的奶油饼干 现在叫 ‘曲奇饼’。这更是笑话了。那又是从饼干的英文 Cookie 直叫出来的。广东话的 Coo 读 KU,而其汉字为 ‘曲’。奇就是 Ki 的港音。当港人写了译音 曲奇,国人就把奶油饼干讹传为 Qu3 Qi2! 叫得全国上下一片港话,还很得意跟世界接了轨!