其格调,或者风格。
小朋友的原作很质朴,有孩子的童趣和天真。而俺的翻译,虽然意思基本表述出来了,但是风格完全变了。
一个是童真的小孩,一个是酸腐的书生,判若两人,完全不同。
而小草的翻译,则是另外一个人,“老父如引擎,率先战险恶。母亲灯照亮,主意手中握”, 感觉是气势逼人的霸王项羽。。。呵呵。
这就是诗,同一原作翻译后成了好几个不同的人, 各有得失。
翻译要求 :信达雅。而雅,最难,照俺理解,就是其风格的把握吧。一句话,诗是不能翻译的东西, 英文好像有句话说:
Poetry is something that you lose it when you translate it.....hehe....
小朋友的原作很质朴,有孩子的童趣和天真。而俺的翻译,虽然意思基本表述出来了,但是风格完全变了。
一个是童真的小孩,一个是酸腐的书生,判若两人,完全不同。
而小草的翻译,则是另外一个人,“老父如引擎,率先战险恶。母亲灯照亮,主意手中握”, 感觉是气势逼人的霸王项羽。。。呵呵。
这就是诗,同一原作翻译后成了好几个不同的人, 各有得失。
翻译要求 :信达雅。而雅,最难,照俺理解,就是其风格的把握吧。一句话,诗是不能翻译的东西, 英文好像有句话说:
Poetry is something that you lose it when you translate it.....hehe....