×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

不俗......这个民歌翻译是 XXX艳艳

<object width="640" height="385"><param name="movie" value="
</param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="
type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="385"></embed></object>
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 今天才知道,中国著名民歌《山丹丹花开红艳艳》的英文名为“Red Flowers in Bloom”,这个翻译是不是太俗了点?
    • 不俗......这个民歌翻译是 XXX艳艳
      <object width="640" height="385"><param name="movie" value="
      </param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="
      type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="385"></embed></object>
    • 如果有人将Red Flowers in Blooming翻译成《山丹丹花开红艳艳》,我会觉得更土!。。。
    • 完全没有那个味道了。好想把貂蝉翻译为一名雌性哺乳动物。
      • 菜主席的意思是不是,把貂蝉翻译成了狗尾。。。
        • would be something like "rouge dandylion blooms bloody mary" ........