×

Loading...
Ad by
  • 予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
Ad by
  • 予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!

这首诗我一直很喜欢,诗的题目特别有意思,希望与大家分享,也不妨谈一谈你的感想。

OPPORTUNITY

by: Edward Rowland Sill (1841-1887)

I beheld, or dreamed it in a dream:--
There spread a cloud of dust along a plain;
And underneath the cloud, or in it, raged
A furious battle, and men yelled, and swords
Shocked upon swords and shields. A prince's banner
Wavered, then staggered backward, hemmed by foes.

A craven hung along the battle's edge,
And thought, "Had I a sword of keener steel--
That blue blade that the king's son bears, -- but this
Blunt thing--!" he snapped and flung it from his hand,
And lowering crept away and left the field.

Then came the king's son, wounded, sore bestead,
And weaponless, and saw the broken sword,
Hilt-buried in the dry and trodden sand,
And ran and snatched it, and with battle shout
Lifted afresh he hewed his enemy down,
And saved a great cause that heroic day.
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 这首诗我一直很喜欢,诗的题目特别有意思,希望与大家分享,也不妨谈一谈你的感想。
    OPPORTUNITY

    by: Edward Rowland Sill (1841-1887)

    I beheld, or dreamed it in a dream:--
    There spread a cloud of dust along a plain;
    And underneath the cloud, or in it, raged
    A furious battle, and men yelled, and swords
    Shocked upon swords and shields. A prince's banner
    Wavered, then staggered backward, hemmed by foes.

    A craven hung along the battle's edge,
    And thought, "Had I a sword of keener steel--
    That blue blade that the king's son bears, -- but this
    Blunt thing--!" he snapped and flung it from his hand,
    And lowering crept away and left the field.

    Then came the king's son, wounded, sore bestead,
    And weaponless, and saw the broken sword,
    Hilt-buried in the dry and trodden sand,
    And ran and snatched it, and with battle shout
    Lifted afresh he hewed his enemy down,
    And saved a great cause that heroic day.
    • 完全没有读懂,因为有些单词不认识。好像意思是 机会是要通过努力和勇气得来的~ 不知道我对不对?
      • 看来LZ要曲高和寡了,好多的英文字哦。呵呵,谢谢分享。
    • 这是不是传说中的英文“唐诗宋词”?诗没看懂,毫不容易看懂了题目,没觉得有啥意思。。。
    • 对英文诗没什么研究,读过的一些虽然和中国古诗方式不同,但也是押韵的。这首完全不押韵,怪怪的
      • 好象这首莎翁的十四行诗 Shall I compare thee to a summer's day,小时候很喜欢它的译文,后来偶然翻出原文,觉得和译文一样可爱(呵呵),对仗真工整啊,和中国的律诗差不多
        Shall I compare thee to a summer's day?
        Thou art more lovely and more temperate.
        Rough winds do shake the darling buds of May,
        And summer's lease hath all too short a date.
        Sometime too hot the eye of heaven shines,
        And often is his gold complexion dimmed;
        And every fair from fair sometime declines,
        By chance, or nature's changing course untrimmed.
        But thy eternal summer shall not fade
        Nor lose possession of that fair thou ow'st;
        Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
        When in eternal lines to time thou grow'st,
        So long as men can breathe or eyes can see,
        So long lives this, and this gives life to thee.
        • 我有盘CD就是以这首诗为主题的音乐,觉得很美,特别是开始,就是一个女声没有伴 奏唱的。可能还打着包呢,要找到了给你听
        • 嗯,真的很可爱,尤其是夏日读它!:-)
    • 没什么研究,看了看,觉得虽然不美,但描述的很生动,那把剑就是机会,抓不抓得 住还是看人。
    • 我觉得那人抱怨的有道理呀,王子拿那人的钝剑也一样显威并不说明那人拿自己的剑也行。就象大师用最烂的相机也能拍出好照片,一般人拿好相机说不定也能蒙出一张好照片,但拿烂相机一定拍不出好照片。
      • Good point! 可能要在勇气和器材之中取得适合自己的平衡。