×

Loading...
Ad by
  • 予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
Ad by
  • 予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!

看电影Hable con ella 听到这首歌,立马惊艳之极,3月不知肉味。现贴2版本如下

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 有什么好的西班牙或France的东东推荐吗,最近看了一场模特大赛,背景音乐是个男低音,很磁的男低音的慢爵士风格歌曲,但遗憾的是没听出来是啥语言唱的,象西班牙语又像法语,只记得歌中反复重复的歌词是‘伊萨斯,伊萨斯,伊萨斯’,啥语言啊,有知道的么?
    • something like that ?
      • Bingo!根本不像nat cole的调啊,哈,还以为又出了一位才骏那,不错,摇摆的很好:)
    • 看电影Hable con ella 听到这首歌,立马惊艳之极,3月不知肉味。现贴2版本如下
      • "Cucurrucucu paloma" is a Mexican Huapango song written by Tomás Méndez and introduced by Lola Beltrán in the film Cucurrucucu Paloma. The song also appeared in other movies,
        such as Escuela de Vagabundos, The Last Sunset, Happy Together, Talk to Her, and My Son, My Son, What Have Ye Done. It has also been recorded by popular singers such as Luis Miguel, Pedro Infante, Perry Como, Caetano Veloso, Miguel Aceves Mejia, Harry Belafonte, Nana Mouskouri, Julio Iglesias, Shirley Kwan, Perla Batalla and Mus. Franco Battiato recorded a parody of this song, named Cuccurucucù.
        [edit] Original words (Spanish)

        Cucurrucucú Paloma

        Dicen que por las noches
        no más se le iba en puro llorar;
        dicen que no comía,
        no más se le iba en puro tomar.
        Juran que el mismo cielo
        se estremecía al oír su llanto,
        cómo sufrió por ella,
        que hasta en su muerte la fue llamando:
        Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
        ay, ay, ay, ay, ay gemía,
        Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
        de pasión mortal moría.
        Que una paloma triste
        muy de mañana le va a cantar
        a la casita sola
        con sus puertitas de par en par;
        juran que esa paloma
        no es otra cosa más que su alma,
        que todavía espera a que regrese la desdichada.
        Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores.
        Las piedras jamás, paloma,
        ¿qué van a saber de amores?
        Cucurrucucú, cucurrucucú,
        cucurrucucú, cucurrucucú,
        cucurrucucú, paloma, ya no le llores.
        [edit] Words (English translation by Genève Gil)

        Coo… Coo…’’ Dove

        They say that every night
        he was wholly overtaken by tears;
        They say he never ate, but only drank.

        They swear that even the heavens
        trembled to hear his wail,
        he suffered for her so,
        that even in death, he never stopped calling for her:

        “Ay, ay, ay, ay, ay,” he sang,
        “Ay, ay, ay, ay, ay,” he howled,
        “Ay, ay, ay, ay, ay,” he sang,
        tormented by a fatal passion. They say that in early morning
        a sad dove sings to the little empty house
        with its wide open little doors. They swear that the dove
        is none other than his spirit,
        hoping still for the return
        of the ill-fated woman “Coo... coo...”
        Dove,
        ”Coo... coo...”
        don’t weep.
        What will these stones ever know, little dove,
        of love?
        “Coo... coo… coo... coo...
        coo… coo... coo...coo…
        coo... coo…”
        Little dove, do not weep anymore. ~ Posted by Genève Gil

      • 这部电影在硬盘上几年,一直没心情看,也没删掉,就冲这一段,一定看完再删!