×

Loading...
Ad by
Ad by

一首詹姆斯·赖特的诗-------幸福

詹姆斯·赖特,美国诗人,所谓“深度意象派”代表诗人,善于捕捉大自然景色中最有意义的细节,赋予自然景色以深层意识,他总是试图唤起超脱现实返回大自然的欲望,从大自然中找到安宁。


刚从去往明尼苏达州罗切斯特的高速公路上下来,
微光在草地上轻柔地向前跳跃。
那两匹印第安小马驹的眼睛
在友好中变暗。
它们从柳树林中高兴地走出来
欢迎我的朋友和我。
我们跨过带刺的铁丝网,来到牧场上,
它们在这里吃了一整天的草,只有它们。
对于我们的到来,它们激动万分,
几乎无法抑制自己的喜悦。
再次回到家中,它们用力咀嚼着黑暗中的
春天的小树丛。
我真想把瘦小的那匹揽入怀中,
因为它已经向我走来,
挨擦着我的左手。
它的身体黑白相间,
鬃毛纷披到前额上,
微风推着我去爱抚它的长耳朵,
那感觉就像皮肤与少女的手腕接触时一样美好。
我突然意识到,
如果我步出我的身体,我将
开出花来。
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 一首詹姆斯·赖特的诗-------幸福
    詹姆斯·赖特,美国诗人,所谓“深度意象派”代表诗人,善于捕捉大自然景色中最有意义的细节,赋予自然景色以深层意识,他总是试图唤起超脱现实返回大自然的欲望,从大自然中找到安宁。


    刚从去往明尼苏达州罗切斯特的高速公路上下来,
    微光在草地上轻柔地向前跳跃。
    那两匹印第安小马驹的眼睛
    在友好中变暗。
    它们从柳树林中高兴地走出来
    欢迎我的朋友和我。
    我们跨过带刺的铁丝网,来到牧场上,
    它们在这里吃了一整天的草,只有它们。
    对于我们的到来,它们激动万分,
    几乎无法抑制自己的喜悦。
    再次回到家中,它们用力咀嚼着黑暗中的
    春天的小树丛。
    我真想把瘦小的那匹揽入怀中,
    因为它已经向我走来,
    挨擦着我的左手。
    它的身体黑白相间,
    鬃毛纷披到前额上,
    微风推着我去爱抚它的长耳朵,
    那感觉就像皮肤与少女的手腕接触时一样美好。
    我突然意识到,
    如果我步出我的身体,我将
    开出花来。
    • 这首春之影像很短小,很典型。诗中有画,觉得象一个单反照相机在解读大自然的轮回。
      春之影像


      两个运动员
      在风的大教堂中
      舞蹈着。

      一只蝴蝶歇落在
      你绿色嗓音的枝条上。

      小羚羊
      在月亮的灰烬中
      熟睡。
      • 小羚羊 在月亮的灰烬中 熟睡... beautiful
    • loving it... brought me right back to the trip to minnesota....
      • "如果我步出我的身体,我将开出花来。"赫赫,这句被很多人喜欢
    • 是不是觉得很久没有那些情绪的冲动了?连那被辗过的小手也记忆中渐渐松开。只有春天牧草疯长,秋天满地褐黄时,才能让你举着颤抖的单反机,把寂静吞咽下去,反复咀嚼和自然相遇的喜悦。又一首赖特的田园诗再次到达乡间
      再次到达乡间

      詹姆斯·赖特

      白色房舍沉寂。
      我的朋友依然听不见我。
      居于田野边上秃树中的闪忽之火
      啄食一次,又长时间寂静。
      我静立于迟来的下午。
      我的脸从太阳转开。
      一匹马在我长长的影子中吃草。
    • 幸福就是无所事事,有时间心情谁懒觉,午觉,上有高堂,下有儿女,有激情网上,网下冲浪,没有远忧愁,没有近的苦恼
    • 好久不见 咖啡 问好:)
      • 好久不见
    • 诗是文字的钻石
      • 好久不见
        • 想念!
    • 舒服,很安详的诗歌。
    • 有人说:幸福只是浮云,别信。我正忧郁着了,在这样忧郁的时候读这样的诗句,真有想开花的感觉~~~
    • 最后一句印象很深,怎样翻译都无法展现原文的绝妙