This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 心情随笔 / 今天被办公室外国同事问 “牛年--- the Year of the Ox”同事说:Ox 是指被阉割的公牛,为何很多地方牛年用这个词,而不用公牛 --- Bull ??是否有什么特指?
他有些疑惑不解。
俺只好解释说:俺知道这 2个词的区别。可能是很多人不知道其细微差别吧,结果。。。。
-datura(乌烟之二把刀出也斩魔);
2009-1-27
{199}
(#5009195@0)
-
牛年难道不是“ the year of COW" 吗?
-softkiller(很坏很和谐);
2009-1-27
(#5009197@0)
-
我喜欢 year of beef :D yummy yummy
-sowen(昂居居);
2009-1-27
(#5009221@0)
-
我同事直接问我OX年什么含义,结果东拉西扯了一通。
-kingsw(Steven);
2009-1-27
(#5009198@0)
-
我想啊,中国牛年的牛好象是勤勤恳恳老老实实的那种牛,更象ox,而bull和这种形象不符,翻译时就那么定了,没有把去势列入考虑。而现在中国牛了,雄起了,一看这形象不好啊,就怒了。我建议胡哥把这事那常务会上讨论讨论
-coffeehouses(咖啡);
2009-1-27
(#5009219@0)
-
did you send email to whoge?
-ineaton(AN);
2009-1-27
(#5009240@0)